1. 
        
        1. <progress id="qw78z"></progress>
          1. 科大讯飞机器翻译系统挑战大学英语六级考试 成绩被评为优秀

            2018年12月19日 17:32来源中新网安徽

            中新网安徽新闻12月19日电(张俊)12月18日下午合肥师范学院一间特殊的考场内考生是科大讯飞一套机器翻译系统

            它一连考了三道翻译题每道题满分15分它得到13分的均分

            考题来自三天前结束的大学英语六级考试评分的是两位具有六级阅卷经验的高校资深专家这套机器翻译系统的表现让我们惊喜翻译得很地道对于成绩她们的鉴定是优秀

            看似普通的系统背后是机器翻译领域近一个世纪的技术积累也包含着科大讯飞创新实现的领域翻译技术突破以及最新推出的行业翻译解决方案

            未来它将为翻译的应用提供更多更新的场景助力人工智能建设美好世界

            成绩达大学英语六级翻译优秀

            在六级翻译测试中共有三道考题按规定考生们只需作答一题时间是半小时

            词汇量是第一需要具备的目前六级词汇量要求达到6000个不乏生僻词汇和短语由于汉英间表达习惯的不同逻辑语序调整也十分重要

            去年六月还有一道翻译题是这样的

            经过三百年的发展唐代中国成为世界上最繁荣的强国其首都长安是世界上最大的都?#26657;?#36825;一时期经济发达商业繁荣社会秩序稳定甚至边境也对外开放随着城市化的财富的增加艺术和文学也繁荣起来

            一连8个?#27721;ţ?#32771;验着考生们的逻辑

            ?#30475;?#36890;过率只有30%左右也足以?#24471;?#20845;级考试的不易但科大讯飞还是决定要挑战

            为?#32321;?#22312;断网和无人工干预的情况下测评科大讯飞的团队12月14日就将机器和系统封存在公证处12月18日在公证人员的见证下考官分别打开三道考题由人工输入电?#38498;?#31995;统作答不到5秒便导出了文本

            成绩令人惊喜每道题取三位评分专家的平均分再计算三道题的平均分最终机器翻译系统拿下13分参考往年大学英语六级翻译考题的表现可达到优秀六级考生的水平

            现场两位评分专家来自上海交通大学外语学院这套系统翻译出来的语言质量很高语法也很地道表现好过我们得预期让我们惊喜 她们给出的评价称机器翻译能准确表达原文意思译文流畅结构清晰可以较好的辅助不同语言的信息沟通

            据悉在参加此次评测前科大讯飞研发人员在2014年6月到2018年6月的大学英语六级26道翻译考题上进行了测试平均分达到12.8分与此次测试结果基?#22659;?#24179;这也?#24471;?#26426;器翻译可以稳定在高水平

            难点?#40548;?#28982;语言的复?#26377;?/p>

            随着以深度学习为代表的第三次人工智能技术的发展机器翻译取得了长足的进步在简单应用场景下跨过了应用门槛

            但到目前为止机器翻译到底达到了什么样的水平还没有?#22235;?#22815;给出明确答案

            科大讯飞负责机器翻译的研发人员说

            大学英语六级考试正是一?#31209;?#23041;客观的衡量方式借助于六级中的翻译考题我们想客观公正地给出当前?#38498;?#35793;英为例的机器翻译技术水平的评估包括还存在哪些差距这样一方面为后续研究提供思路另方面也可进一步指导机器翻译技术应用

            据了解科大讯飞自2012年启动机器翻译的研发工作目前已取得不俗的成绩很多技术也达到世界领?#20154;?#24179;

            2014年在IWSLT口译翻译比赛上就取得了中英互译的第一名2015年在NIST国际openMT机器翻译比赛中英人工主观分获得冠军刚刚过去的2018年IWSLT比赛在端到端的语音翻译上再?#25105;?#26174;著优势取得第一名的成绩

            但机器翻译还是很难主要是其处理的对象自然语?#28304;?#22312;复?#26377;ԡ?#30740;发人员介绍自然语言是人类在社会生活中通过不?#31995;?#37325;复性使用而自然进化形成的沟通媒介(语言)并?#20197;?#27492;过程中缺少规划和设计使得语?#21592;?#36523;就存在诸多不?#33539;?#24615;同样一句话在不同的语境中不同人就有不同的理解

            创新?#22909;?#21521;领域的讯飞神经机器翻译系统

            机器翻译系统?#25105;?#22312;大学英语翻译权威评测中获得好成绩

            一是核心算法二是大规模语料库三是高?#38405;?#35745;算?#25945;?#30740;究人员介绍机器翻译技术是利用计算机把一种自然语言翻译成另一种自然语言从1933年正式被提出开始目前已发展有三代技术取得了长足的进步

            最新一代技术是基于端到端的神经机器翻译 神经机器翻译算法的提出是当前机器翻译取得重大突破的关键

            大规模平行语?#31995;?#31215;累则是基础目前对于汉语和英语等大语种?#21040;?#31215;累的类似汉语和英语对齐的翻译句对已经达到千万甚至数亿级别这成为机器翻译学习的语料

            面对数亿级的模型参数和训?#32933;?#25454;以图?#26410;?#29702;器为代表的高?#38405;?#35745;算硬件的提出和发展也必不可少

            这些得益于行?#30340;?#26426;器翻译技术的整体发展但想拿到高分少不了独门秘笈

            六级翻译题涉及文化经济历史社会等多领域还有不少专业表达或中国特色词汇在整个翻译系统可供训练的语料中是比较匮乏的科大讯飞为了破解这一难题对神经机器翻译进行若干改进其中一项重要改进是领域翻译技术即在通用翻译模型之上进行了领域定制

            其中一项技术是领域个性化?#25353;?#32479;翻译模型一般针对具体应用场景搜集该领域相关语料但在实?#35270;?#29992;中由于精力不够会导致其他领域的翻译效果受影响这就好比学习中的偏科?#20445;?#20174;而影响了总分为此科大讯飞研发人员在保持原有翻译系统不变的基础上引入额外的旁支模型可最大程度实现目标领域?#25512;?#20182;领域翻译?#38405;?#30340;兼顾

            方案内的另一项技术是术语?#23454;?#25340;接融合翻译中常会遇到行业术语有的机器可能没有见过有的见过却在不同行业有不同翻译方式科大讯飞给出的解决方案是提前将行业领域的关键词汇融入翻译模型指导机器在平日训练中自动学习术语从而在翻译过程中产生正确的译文

            基于上述领域翻译技术科大讯飞推出了面向行业的翻译解决方案

            应用有请行业翻译官

            基于机器翻译技术的不断突破及创新方案的提出身怀绝技的机器翻译系统也得以在应用领域内大显身手

            早在2016年科大讯飞发布讯飞翻译机产品并在?#21040;?#31532;一个推出了纯离线的神经网络的离线口语翻译系统而今讯飞翻译机的用户遍及全球170个国家刚刚过去的双十一在翻译机品类中讯飞翻译机占据了70%的销售份额?#23545;?#39046;先市面上其他的同类产品

            未来有了最新的翻译技术它们会有什么改变

            在某跨国医疗技术峰会现场你可?#38405;?#20986;最新升级的讯飞翻译机2.0和与会外宾专?#39029;?#32842;从口袋里的翻译官升级为行业翻译官?#20445;?#36825;台小机器在通用翻译模式下新增行业翻译模式正是使用了该技术除了金融在医疗计算机等行业专业场景下都可以实现中文与英文的及?#34987;?#35793;

            ?#32321;?#35770;坛会前你也不必忙着为听见智能会议系统定制领域术语或者在会上为翻译效果提心吊胆有了最新的机器翻译技术不仅领域和行业术语定制的又?#21152;?#22909;整体的翻译效果也不会打折扣

            即便你是职场新人当上司给你布置了厚厚一叠出口产品?#24471;?#20070;的翻译时你也不必挑灯夜战了因为最新的机器翻译技术可以辅助笔译可让机器先翻译一遍人工再精修

            让人类更便捷的交流更轻松的工作机器翻译技术的发展也正在是实现着用人工智能建设美好世界的愿景

            值得?#24471;?#30340;是尽管机器翻译技术已取得大幅进步在语料丰富的语?#38498;?#29992;户相对配?#31995;?#20351;用环境下达到可用性门槛但由于语?#21592;?#36523;的复?#26377;ԣ?#26426;器翻译还有很长的路要走对翻译技术的研究是为了更好地辅助人类进行语言沟通帮助普通人达到一定的外语水平但也需要人工来帮助机器完成无法处理的问题更好的解决自身局限专业翻译人员在翻译过程中积累的语料和知识反过来也能促进机器进化这是人机协同的逻辑

            技术的发?#20849;?#19981;是要取代人工而是要让人站在人工智能的肩膀上去做更有意义的事科大讯飞相信未来比人类更强大的不是A.I.而是掌控了A.I的人类

            编辑:刘鸿鹤

            中国新闻社安徽分社版权所有:刊用本网站稿件务经书面授权
            主办单位:中国新闻社安徽分社 地址:安徽合肥?#39134;?#36335;8号 ?#26102;?230021
            联系电话:0551-65533351 投稿信箱:[email protected]

            㽭61
              1. 
                
                1. <progress id="qw78z"></progress>
                      1. 
                        
                        1. <progress id="qw78z"></progress>